挽舟者歌
隋代:佚名
我兄征遼東,餓死青山下。
今我挽龍舟,又阻隋堤道。
方今天下饑,路糧無(wú)些小。
前去三千程,此身安可保!
寒骨枕荒沙,幽魂泣煙草。
悲損門(mén)內(nèi)妻,望斷吾家老。
安得義男兒,焚此無(wú)主尸。
引其孤魂回,負(fù)其白骨歸!
譯文
我的哥哥去東征高句麗,已經(jīng)在青山下活活餓死。
我今日為皇帝龍舟拉纖,被困在這千里長(zhǎng)的隋堤。
現(xiàn)如今普天下正鬧饑荒,一路上已沒(méi)有多少糧米。
望前方還有長(zhǎng)長(zhǎng)的路程,如何能平安地返回故里?
荒沙中的寒骨令人哀嘆,幽魂野鬼在荒草中悲泣。
家中的妻子在日夜哀傷,高堂二老不見(jiàn)兒的影子。
怎能遇到一位俠義之人,憐憫這不知姓名的尸體。
引領(lǐng)這個(gè)孤魂返回故鄉(xiāng),背負(fù)這白骨回到家中去。
注釋
征遼東:遼東:郡、國(guó)名。戰(zhàn)國(guó)燕置郡,轄境相當(dāng)于今遼寧大凌河以東。西晉改為國(guó)。十六國(guó)后燕末地入高句麗。隋大業(yè)七年至十年(611-614),煬帝三次東征高句麗。
青山:在今遼寧義縣東北。
挽龍舟:在岸上牽引帝王所乘的船。
隋堤:煬帝開(kāi)通濟(jì)渠,沿河筑堤種柳,謂之隋堤。
方:正當(dāng)。
路糧:途中所需糧米。些:少量。
安:如何、怎么。
枕:橫躺。一作“惋”。
悲損:因悲傷而瘦損。
老:長(zhǎng)輩,老父、老母。
義男兒:仗義的男子漢。
無(wú)主尸:設(shè)想自己死后,尸體無(wú)人料理。
負(fù):背,擔(dān)負(fù)。
創(chuàng)作背景:
隋煬帝即位后,大興土木,營(yíng)建東都洛陽(yáng)及各處離宮四十余所;他還增筑長(zhǎng)城,開(kāi)鑿運(yùn)河,并發(fā)動(dòng)了對(duì)吐渾和高麗的大規(guī)模戰(zhàn)爭(zhēng),給人民帶來(lái)了沉重的災(zāi)難。這首民謠,就是隋大業(yè)十三年(616年),隋煬帝三下江都時(shí),挽舟民夫們感于處境所作。