戰(zhàn)城南
兩漢:佚名
戰(zhàn)城南,死郭北,野死不葬烏可食。
為我謂烏:且為客豪!
野死諒不葬,腐肉安能去子逃?
水深激激,蒲葦冥冥;
梟騎戰(zhàn)斗死,駑馬徘徊鳴。
梁筑室,何以南?何以北?
禾黍不獲君何食?愿為忠臣安可得?
思子良臣,良臣誠(chéng)可思:
朝行出攻,暮不夜歸!
譯文
城南城北都有戰(zhàn)事,有許多人戰(zhàn)死在野外,尸體不埋葬烏鴉來(lái)啄食。
請(qǐng)為我對(duì)烏鴉說(shuō):“在吃我們外鄉(xiāng)的戰(zhàn)士之前請(qǐng)為我們悲鳴幾聲!
戰(zhàn)死在野外沒(méi)人會(huì)為我們埋葬,這些尸體哪能從你們口中逃掉呢?”
清澈透明的河水在不停地流淌著,茂密的蒲葦草顯得更加蔥郁。
善戰(zhàn)的駿馬都在戰(zhàn)斗中犧牲,只有劣馬還在戰(zhàn)場(chǎng)上徘徊哀鳴。
在橋梁上筑直了營(yíng)壘工事,那南北兩岸的人民將如何交往?
無(wú)人收獲莊稼你們吃什么?就是想成為忠臣保衛(wèi)國(guó)家都無(wú)法實(shí)現(xiàn)?。?/p>
懷念那些忠誠(chéng)衛(wèi)國(guó)的好戰(zhàn)士,那些忠良將士實(shí)在令人懷念:
天剛亮他們就忙著出去打仗,可是到晚上卻未能一同回來(lái)。
注釋
郭:外城。野死:戰(zhàn)死荒野。
野死:死于野外。烏:烏鴉。
客:指戰(zhàn)死者,死者多為外鄉(xiāng)人故稱(chēng)之為“客”。豪:同“嚎”,大聲哭叫,號(hào)叫。
諒:當(dāng)然。
安:怎么。
激激:清澈的樣子。
冥冥:深暗的樣子。
梟(xiāo)騎:通“驍”,作“勇”解,指善戰(zhàn)的駿馬。
駑(nú)馬:劣馬,此詩(shī)中指疲憊的馬。
梁:表聲字。
而:一作“不”。
良臣:指忠心為國(guó)的戰(zhàn)士。
創(chuàng)作背景:
《戰(zhàn)城南》是一首漢樂(lè)府民歌,屬《漢鼓吹鐃歌十八曲》之一,是為在戰(zhàn)場(chǎng)上的陣亡者而作。漢朝和匈奴曾長(zhǎng)期爆發(fā)沖突,朝廷派兵長(zhǎng)期戍守,不免使戰(zhàn)士產(chǎn)生怨恨之情。此詩(shī)即是戍邊戰(zhàn)士反戰(zhàn)情緒的反映。