明月何皎皎
兩漢:佚名
明月何皎皎,照我羅床幃。
憂(yōu)愁不能寐,攬衣起徘徊。
客行雖云樂(lè),不如早旋歸。
出戶(hù)獨(dú)彷徨,愁思當(dāng)告誰(shuí)!
引領(lǐng)還入房,淚下沾裳衣。
譯文
明月如此皎潔光亮,照亮了我羅制的床幃。
夜里憂(yōu)愁得無(wú)法入睡,披衣而起在空屋內(nèi)徘徊。
客居在外雖然有趣,但是怎比得上早日回家呢。
一個(gè)人出門(mén)憂(yōu)愁彷徨,滿(mǎn)心愁苦應(yīng)該告訴誰(shuí)呢?
伸頸遠(yuǎn)望還是只能回到房間,眼淚沾濕了衣裳。
注釋
皎:本義是潔白明亮。此處用引申義,為光照耀的意思。
羅床幃:指用羅制成的床帳。
寐:入睡。
攬衣:猶言“披衣”,“穿衣”。攬,取。
客:這里指詩(shī)人自己。
旋歸;回歸,歸家。旋,轉(zhuǎn)。
彷徨:徘徊的意思。
告:把話(huà)說(shuō)給別人聽(tīng)。
引領(lǐng):伸著脖子遠(yuǎn)望。
裳(cháng)衣:一作“衣裳”。裳,下衣,指古人穿的遮蔽下體的衣裙,男女都穿。
創(chuàng)作背景: