苛政猛于虎
先秦:佚名
孔子過(guò)泰山側(cè) ,有婦人哭于墓者而哀,夫子式而聽之,使子路問(wèn)之,曰:“子之哭也,壹似重有憂者?!倍唬骸叭?。昔者吾舅死于虎,吾夫又死焉,今吾子又死焉?!狈蜃釉唬骸昂螢椴蝗ヒ??”曰:“無(wú)苛政。”夫子曰:“小子識(shí)之:苛政猛于虎也?!?/p>
出自《十三經(jīng)注疏》本《禮記·檀弓下》。
譯文
孔子路過(guò)泰山邊,有個(gè)婦人在墳?zāi)古钥薜煤鼙瘋???鬃臃鲋嚽暗姆职迓犞?,派子路?wèn)她說(shuō):“你這樣哭,真好像不止一次遭遇到不幸了?!彼驼f(shuō):“是??!以前我公公死在老虎口中,我丈夫也死在老虎口中,現(xiàn)在我兒子又被虎咬死了?!笨鬃诱f(shuō):“為什么不離開這里呢?”婦女回答說(shuō):“(因?yàn)椋┻@里沒(méi)有殘暴的政令?!笨鬃诱f(shuō):“子路要記住,殘暴的政令比老虎還要可怕!”
注釋
式:同“軾”,車前的伏手板,這里用作動(dòng)詞 扶著車前的扶手板。
子路(前542——前480):孔子弟子,魯國(guó)卞(今山東省泗水縣)人,仲氏,名由,一字季路。
壹:真是,實(shí)在。(4)而:乃。
然:是這樣的。
舅:丈夫的父親(指公公)。古以舅姑稱公婆。
焉:于此,在此。
去:離開。
苛政:繁重的徭役賦稅。
小子:古時(shí)長(zhǎng)輩對(duì)晚輩,或老師對(duì)學(xué)生的稱呼。
識(shí)(zhì):同“志”,記住。